HN Books @HNBooksMonth

The best books of Hacker News.

Hacker News Comments on
Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language

Douglas R Hofstadter · 3 HN comments
HN Books has aggregated all Hacker News stories and comments that mention "Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language" by Douglas R Hofstadter.
View on Amazon [↗]
HN Books may receive an affiliate commission when you make purchases on sites after clicking through links on this page.
Amazon Summary
Lost in an art—the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.” Le ton beau de Marot ” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin, Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye, Villon's Ballades, Nabokov's essays, Georges Perec's La Disparition, Vikram Seth's Golden Gate, Horace's odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind. Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.
HN Books Rankings

Hacker News Stories and Comments

All the comments and stories posted to Hacker News that reference this book.
I gave my French tutor a book by the Douglas Hofstadter, Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language[1]. A book that deals with this very challenge. French is such a beautiful language that translations of poetic French involves a number of compromises.

[1] https://www.amazon.com/Ton-Beau-Marot-Praise-Language/dp/046...

It will mostly lose it, yes (like explaining a joke).

Because it's not just that a word exists in some language X that doesn't exist in language Y (you can always explain the word's general meaning with a complete phrase or two).

The most important part is rather having that notion in the language X as a handy thing to use -- and thus being able to shape concepts and phrases around it, and sharing an instant common recognition for that notion with others.

That said, there are several very good books on the subtleties of translation and language concepts in general, but one I suggest for the HN crowd would be "Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language" by Douglas R. Hofstadter (of "Godel, Escher, Bach" fame).

http://www.amazon.com/Ton-Beau-Marot-Praise-Language/dp/0465...

That it can be cumbersome for an expat, doesn't mean it's not a broadening experience and an intellectual delight.

For broadening experience, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity http://www.wired.com/wiredscience/2012/04/language-and-bias/

And for intellectual delight, see: http://www.amazon.com/Le-Ton-Beau-De-Marot/dp/0465086454 http://books.google.gr/books/about/Experiences_in_Translatio...

HN Books is an independent project and is not operated by Y Combinator or Amazon.com.
~ yaj@
;laksdfhjdhksalkfj more things
yahnd.com ~ Privacy Policy ~
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.